-
2010-11-14
文字的异世之旅 - [Digressive Concerns]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://daisy-wreath.blogbus.com/logs/83725627.html
Great poetry lives in a state of perpetual transformation,
perpetual translation:
the poem dies when it has no place to go.
-- Eliot Weinberger十九种善意的观照宣誓忠诚
唯一是死局
不死是唯一 的信仰躲开声音最初的诱惑
逃离解释温厚的陷阱
量词擅自走失
大写的外衣 穿还是不穿?抽象掉的阴差阳错,扭了蝴蝶结的命运
坦白了的欲擒故纵,烂熟的爱情游戏
鸿雁传丢了红颜
幸好还有曾经沧海可除却巫山!抽筋扒皮,哦,我该说脱胎换骨吧!
饺子似的情人捧腹大笑
让我想想
上哪儿去寻一剂
古典又浪漫的毒药作乐呢?和金仁顺, Beth在Iowa House讨论international translation workshop的稿子。
收藏到:Del.icio.us







