• 2010-11-14

    文字的异世之旅 - [Digressive Concerns]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://daisy-wreath.blogbus.com/logs/83725627.html

    Great poetry lives in a state of perpetual transformation, 
    perpetual translation: 
    the poem dies when it has no place to go.
    -- Eliot Weinberger

    十九种善意的观照宣誓忠诚
    唯一是死局
    不死是唯一 的信仰

    躲开声音最初的诱惑
    逃离解释温厚的陷阱
    量词擅自走失
    大写的外衣 穿还是不穿?

    抽象掉的阴差阳错,扭了蝴蝶结的命运
    坦白了的欲擒故纵,烂熟的爱情游戏
    鸿雁传丢了红颜
    幸好还有曾经沧海可除却巫山!

    抽筋扒皮,哦,我该说脱胎换骨吧!
    饺子似的情人捧腹大笑
    让我想想
    上哪儿去寻一剂
    古典又浪漫的毒药作乐呢?

    和金仁顺, Beth在Iowa House讨论international translation workshop的稿子。


    收藏到:Del.icio.us